1Assistant Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University Central Tehran Branch, Iran
2MA in Translation Studies, Islamic Azad University Central Tehran Branch, Iran
The main concern of the present study was to compare the frequency of the use of semantic adjustment strategies in versed and free-verse styles in the English translations of Hafez poetry. The focus of the comparison was the number of expansion and reduction strategies employed in these translations. The corpus of the study comprised two translations of Hafez poetry; one was a versed translation by Gertrude Bell (1897) and the other a free-verse translation by Henry Wilberforce Clarke (1974) as two representatives of the formal and contented styles. One hundred and eighty eight lines were chosen to be examined in terms of the number of expansion and reduction strategies used by the translators. Based on the outcomes of the research, both content and form were meaningful, but the ion of versed or free-verse styles did not affect the use of expansions and reductions; however, in the two translations investigated in this study, different numbers of semantic adjustments were used.